> Testi e Traduzioni delle canzoni <

 

Ecco qua i testi e le traduzioni delle varie canzoni legate al mondo di Neon Genesis Evangelion! Le traduzioni in italiano di alcune canzoni si trovavano già in rete da tempo, ma io ho effettuato una traduzione tutta nuova (ce n'era bisogno). Non posso garantire che siano esenti da errori (non sono state tradotte direttamente dal giapponese), tuttavia il risultato mi pare almeno buono. E grazie alla loro presenza su YouTube, se vi va potete anche ascoltarle direttamente in questa pagina.

 

MENU:

Zankoku na Tenshi no These

Fly Me To The Moon

Tamashii no Rufuran

Kokoro yo Genshi ni Modore

Komm, Süsser Todd

Thanatos ~If I Can't Be Yours~

Yokan

Shiawase wa Tsumi no Nioi

Mugen Houyou

Kibou no Sora e

Love Antique

Genwaku no Umi Kara

Get It On ~Doppelgänger ni Kuchidzuke wo~

Kimi ga Kimi ni Umareta Wake

Everything You've Ever Dreamed

Tsuki no Meikyuu

Beautiful World

 


Zankoku na Tenshi no These

La tesi dell'angelo crudele

Canzone della sigla iniziale della serie TV (versione estesa) (1995)

Testo: Neko Oikawa
Musica: Hidetoshi Sato
Arrangiamento: Toshiyuki Omori
Interpretata da: Yoko Takahashi

 

 

 

 

Testo originale:

Zankoku na tenshi no you ni
Shounen yo Shinwa ni nare

Aoi kaze ga ima
Mune no doa wo tataite mo
Watashi dake wo tada mitsumete
Hohoenderu anata

Sotto fureru mono
Motomeru koto ni muchuu de
Unmei sae mada shiranai
Itaike na hitomi

Dakedo itsuka kizuku deshou
Sono senaka ni wa
Haruka mirai mezasu tame no
Hane ga aru koto

Zankoku na tenshi no These
Madobe kara yagate tobidatsu
Otobashiru atsui Pathos de
Omoide o uragiru nara

Kono sora o daite kagayaku
Shounen yo shinwa ni nare

Zutto nemutte'ru
Watashi no ai no yurikago
Anata dake ga yume no shisha ni
Yobareru asa ga kuru

Hosoi kubisuji wo
Tsukiakari ga utsushiteru
Sekaijuu no toki wo tomete
Tojikometai kedo

Moshimo futari aeta koto ni
Imi ga aru nara
Watashi wa sou jiyuu wo shiru
Tame no Baiburu

Zankoku na tenshi no These
Kanashimi ga soshite hajimaru
Dakishimeta inochi no katachi
Sono yume ni mezameta toki

Dare yori wo hikari wo hanatsu
Shounen yo shinwa ni nare

Hito wa ai wo tsumuginagara
Rekishi wo tsukuru
Megami nante narenai mama
Watashi wa ikiru

Zankoku na tenshi no These
Madobe kara yagate tobidatsu
Otobashiru atsui Pathos de
Omoide o uragiru nara

Kono sora wo daite kagayaku
Shounen yo shinwa ni nare
Traduzione:

Come un angelo crudele,
ragazzo, diventa un mito!

Un vento azzurro sta ora bussando alla porta del tuo cuore,
e tu, sorridente,
mi stai fissando.

Sei così preso dalla ricerca di quel qualcosa dal lieve tocco,
che che con questi tuoi occhi fanciulleschi non puoi neanche vedere il tuo destino.

Ma un giorno ti accorgerai che sulla tua schiena
vi sono ali per condurti in un lontano futuro.



La tesi dell'angelo crudele:
Se tradirai i tuoi ricordi, sprizzando caldo pathos,
presto o tardi spiccherai il volo attraverso la finestra.


Abbracciando il cielo e risplendendo,
ragazzo, diventa un mito!

Dormi a lungo nella culla del mio amore,
e quando si approssimerà il mattino verrai
chiamato dal messaggero dei sogni.


Il chiarore della luna rende visibile la nuca del tuo esile collo,
e fermando il fluire del tempo di questo mondo,
sarò capace di imprigionarli, ma...

Se l'incontro di due persone voluto dal fato ha un senso,
penso che per noi sia come una "Bibbia" che ci farà conoscere la libertà.

La tesi dell'angelo crudele:
ora inizierai a soffrire.
Quando ti svegliasti dal tuo sogno,
ti aggrappasti forte all'immagine della vita.

Più di ogni altro tu risplendi,
ragazzo diventa un mito!

Intrecciando gli amori,
le persone creano la storia,
e anche se non sarò mai una dea o qualcosa del genere,
continuerò a vivere.

La tesi dell'angelo crudele:
Se tradirai i tuoi ricordi, sprizzando caldo pathos,
presto o tardi spiccherai il volo attraverso la finestra.

Abbracciando il cielo e risplendendo,
ragazzo, diventa un mito!

 

 

 


Fly Me To The Moon

Fammi volare fino alla Luna

Canzone della sigla finale della serie TV (1995)

Notissimo brano originariamente composto nel 1954

Testo: Bart Howard
Musica: Bart Howard
Arrangiamento: Toshiyuki Omori
Interpretata da: dipende della varie versioni esistenti
(es: Claire, Yoko Takahashi, la voce di Rei Megumi Hayashibara, Hikaru Utada ecc)

 

 

 

 

Testo originale:

Fly me to the moon
and let me play among the stars
Let me see what spring is like on Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, darling, kiss me


Fill my heart with song
and let me sing forever more
You are all I long for, all I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you


Fly me to the moon
and let me play among the stars
Let me see what spring is like on Jupiter and Mars
In other words, hold my hand
In other words, darling, kiss me


Fill my heart with song
and let me sing forever more
You are all I long for, all I worship and adore
In other words, please be true
In other words, I love you
Traduzione:

Fammi volare fino alla Luna,
e lasciami giocare tra le stelle.

Lasciami vedere com'è la primavera su Giove e Marte.
In altre parole, tienimi la mano.
In altre parole, baciami tesoro
.

Riempi il mio cuore col canto,
e lasciami cantare per sempre.
Tu sei tutto ciò che io bramo, tutto ciò che venero e adoro.
In altre parole, ti prego sii sincero.
In altre parole, io ti amo.

Fammi volare fino alla Luna,
e lasciami giocare tra le stelle.
Lasciami vedere com'è la primavera su Giove e Marte.
In altre parole, tienimi la mano.
In altre parole, baciamo tesoro.


Riempi il mio cuore col canto,
e lasciami cantare per sempre.
Tu sei tutto ciò che io bramo, tutto ciò che venero e adoro.
In altre parole, ti prego sii sincero.
In altre parole, io ti amo.

 

 

 


Tamashii no Rufuran

Il Ritornello dell'anima

da "Death & Rebirth" (1997)

Nota: "Rufuran" corrisponde all'inglese "Refrain"

Testo: Neko Oikawa
Musica: Toshiyuki Omori
Arrangiamento: Toshiyuki Omori
Interpretata da: Yoko Takahashi

 

 

 

 

Testo originale:

Watashi ni kaeri nasai
Kioku wo tadori
Yasashisa to yume no minamoto e
Mo ichido hoshii ni hikare
Umareru tame ni

Tamashii no Rufuran

Aoi kage ni tsutsumareta suhada ga
Toki no naka de shizuka ni furuete'ru
Inochi no yukue wo toikakeru you ni
Yubisaki wa watashi wo motomeru

Dakishimeteta unmei no anata wa
Kisetsu ni saku marude hakanai hana
Kibou no nioi wo mune ni nokoshite
Chiri isogu azayakana sugata de

Watashi ni kaeri nasai
Umareru mae ni
Anata ga sugoshita daichi e to
Kono te ni kaeri nasai
Meguriau tame
Kiseki wa okoru yo nando demo

Tamashii no Rufuran

Inoru you ni mabuta tojita toki ni
Sekai wa tada yami no soko ni kieru
Soredemo kodou wa mata ugokidasu
Kagiri aru eien wo sagashite

Watashi ni kaeri nasai
Kioku wo tadori
Yasashisa to yume no minamoto e
Anata mo kaeri nasai
Ai shiau tame
Kokoro mo karada mo kurikaesu
Tamashii no Rufuran

Watashi ni kaeri nasai
Umareru mae ni
Anata ga sugoshita daichi e to
Kono te ni kaeri nasai
Meguriau tame
Kiseki wa okoru yo nando demo
Tamashii no Rufuran
Traduzione:

Per favore torna da me,
ripercorrendo i ricordi,
sino alla fonte della gentilezza e dei sogni.
Per poter nascere e risplendere ancora una volta come una stella.

Il Ritornello dell'anima.

La tua nuda pelle ammantata di ombre azzurre
sta ora silenziosamente tremando.
La punta delle tue dita mi sta cercando,
come se volesse sapere dove sta andando la vita.

Tu che sei stato avvolto dal destino
sei come un effimero fiore di stagione che sboccia,
e lascia nel petto un profumo di speranza
che velocemente si disperde in splendida forma.

Per favore torna da me,
prima della tua nascita,
sulla Terra nella quale sei vissuto.
Per favore ritorna tra le mie braccia,
per poterci incontrare di nuovo.
I miracoli accadranno, non importa quante volte.

Il Ritornello dell'anima.

Quando gli occhi sono chiusi, come in preghiera,
il mondo scompare nell'oscurità,
e nonostante ciò il cuore comincia di nuovo a palpitare,
nella ricerca di un'eternità limitata.

Per favore torna da me,
ripercorrendo i ricordi,
sino alla fonte della gentilezza e dei sogni.
Per favore ritorna,
per poterci anche amare.
Sia il corpo che il cuore ripetono
il Ritornello dell'anima.

Per favore torna da me,
prima della tua nascita,
sulla Terra nella quale sei vissuto.
Per favore ritorna tra le mie braccia
per poterci incontrare di nuovo.
I miracoli accadranno, non importa quante volte.
Il Ritornello dell'anima.

 

 


Kokoro yo Genshi ni Modore

Cuore! Ritorna alle tue origini

da "Death & Rebirth" (1997)

Testo: Neko Oikawa
Musica: Hidetoshi Sato
Arrangiamento: Kozmic Bruise
Interpretata da: Yoko Takahashi

 

 

 

 

Testo originale:

Hikari yo... Daichi yo... Kiryuu yo...

Kanashii hibi ga kaseki ni kawaru yo mousugu
Anata no sono itami wo nemuri no mori heto
Hisoyaka ni michibiite ageru
Oyasumi subete ni ichizu-sugita mayoigo-tachi
Hagayusa ga yume ni shinkasuru hi made



(Inochi wa mabushii asa wo matteiru)
Saigo no zange mo kanawanai nara
(Itsuka jidai no yoru ga akeru)
Sekai yo mabuta wo tojite
(Inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
Anata no shouko wo sakanoboru you ni
(Soshite hikari ga mune ni todoku)
Kokoro yo genshi ni modore

Namida no kishi de zutto tatazunda kimochi wo
Yasashiku tsutsumu you ni himitsu no kusuri ga
Omoide no oki heto hakobu yo
Oyasumi Moraru ni yogorete-ita yubi mo mimi mo
Kono ude no naka de mou nemurinasai

(Inochi wa mabushii asa wo matteiru)
Yabureta seisho wo dakishimeru yori
(Itsuka jidai no yoru ga akeru)
Anata yo inori wo sutete
(Inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
Shizen no Ruuru ni sono mi wo makase
(Soshite hikari ga mune ni todoku)
Kokoro yo genshi ni modore

(Inochi wa mabushii asa wo matteiru)
Saigo no zange mo kanawanai nara
(Itsuka jidai no yoru ga akeru)
Sekai yo mabuta wo tojite
(Inochi wa mezamete toki wo tsumugidasu)
Anata no shouko wo sakanoboru you ni
(Soshite hikari ga mune ni todoku)
Kokoro yo genshi ni modore
Traduzione:

Luce...! Terra...! Aria che fluisce...!

Questi tristi giorni si tramuteranno presto in fossili,
e il tuo dolore verrà segretamente condotto
nella foresta del sonno.
Buonanotte a voi tutti, bambini smarriti eccessivamente entusiasti,
fino al giorno in cui la vostra impazienza si evolverà in un sogno.

(La vita sta attendendo l'abbagliante mattino)
Anche se l'ultimo pentimento non è concesso
(Un giorno l'alba vincerà l'oscurità di quest'era)
Mondo! Chiudi i tuoi occhi!
(La vita si sta risvegliando, e sta tessendo il tempo)
Come se volesse trovare una prova della tua esistenza
(E così la luce dirà al tuo petto)
Cuore! Ritorna alle tue origini.

Resti a lungo sulla spiaggia delle lacrime,
e come per celare delicatamente i tuoi sentimenti,
una segreta medicina li trasporta nel mare dei ricordi.
Buonanotte. Lascia che le tue dita e le tue orecchie,
sporcate dalla moralità, dormano tra le mie braccia.

(La vita sta attendendo l'abbagliante mattino)
Piuttosto che affidarti alle tue logore scritture,
(Un giorno l'alba vincerà l'oscurità di quest'era)
tu! abbandona le tue preghiere
(La vita si sta risvegliando, e sta tessendo il tempo)
Affidati alle leggi della natura
(La vita si sta risvegliando, e sta tessendo il tempo)
Cuore! Ritorna alle tue origini

(La vita sta attendendo l'abbagliante mattino)
Anche se l'ultimo pentimento non è concesso
(Un giorno l'alba vincerà l'oscurità di quest'era)
Mondo! Chiudi i tuoi occhi!
(La vita si sta risvegliando, e sta tessendo il tempo)
Come se volesse
trovare una prova della tua esistenza
(E così la luce dirà al tuo petto)
Cuore! Ritorna alle tue origini

 

 

 


Komm, S
üsser Todd

Vieni, dolce morte

da "The End Of Evangelion" (1997)

Testo originario in giapponese: Hideaki Anno
Testo in inglese: Mike Wyzgowski
Musica: Shiro Sagisu
Arrangiamento: Shiro Sagisu
Interpretata da: Arianne

 

 

 

 

Testo originale:

I know, I know I've let you down
I've been a fool to myself
I thought that I could
live for no one else
But not through all the hurt and pain
It's time for me to respect
the ones you love
mean more than anything
So with sadness in my heart
I feel the best thing I could do
is end it all
and leave forever
What's done is done, it feels so bad
what once was happy now is sad
I'll never love again
my world is ending

I wish that I could turn back time
'cos now the guilt is all mine
can't live without the trust from the ones you love.
I know we can't forget the past
you cant forget love and pride
because of that it's killing me inside


It all returns to nothing, it all comes
tumbling down, tumbling down,
tumbling down
it all returns to nothing, I just keep
letting me down, letting me down,
letting me down

In my heart of hearts
I know that I called never love again
I've lost everything
everything
everything that matters to me
matters in this world

I wish that I could turn back time
cos now all the guilt is mine
cant live without the trust from those you love
I know we can't forget the past
you can't forget love and pride
because of that, its killing me inside


It all returns to nothing, it all comes
tumbling down, tumbling down,
tumbling down
it all returns to nothing, I just keep
letting me down, letting me down,
letting me down
It all returns to nothing, it all comes
tumbling down, tumbling down,
tumbling down
it all returns to nothing, I just keep
letting me down, letting me down,
letting me down
Traduzione:

Lo so, lo so che ti ho deluso.
Mi sono resa ridicola.
Pensavo di poter vivere
solo per me stessa.
Durante tutto questo tempo in cui ho sofferto
non ho rispettato
coloro che ami,
coloro che sono per te più importanti,
ma è arrivato il momento di farlo.
E così, con la tristezza nel mio cuore,
sento che la cosa migliore che io possa fare
è porre fine a tutto,
e andarmene per sempre.
"Quel che è fatto è fatto", mi sento così male,
ciò che una volta era felicità ora è tristezza.
Non amerò mai più.
Il mio mondo sta finendo.

Vorrei far tornare indietro il tempo.
Perché ora la colpa è tutta mia.
Non si può vivere se coloro che ami non hanno fiducia in te.
So che non possiamo dimenticare il passato,
e so che non puoi dimenticare l'amore e l'orgoglio.
Tutto questo mi sta uccidendo dentro.

Tutto ritorna al nulla, e tutto sta
andando in rovina, andando in rovina,
andando in rovina.
Tutto ritorna al nulla, e io mi sto
lasciando andare, lasciando andare,
lasciando andare.

Nel profondo del mio cuore
so che non ho più fatto affidamento sull'amore.
Ho perso tutto.
Tutto.
Tutto quello che mi importa,
tutto quello che importa in questo mondo.

Vorrei far tornare indietro il tempo.
Perché ora la colpa è tutta mia.
Non si può vivere se coloro che ami non hanno fiducia in te.
So che non possiamo dimenticare il passato,
e so che non puoi dimenticare l'amore e l'orgoglio.
Tutto questo mi sta uccidendo dentro.

Tutto ritorna al nulla, e tutto sta
andando in rovina, andando in rovina,
andando in rovina
Tutto ritorna al nulla, e io mi sto
lasciando andare, lasciando andare,
lasciando andare.
Tutto ritorna al nulla, e tutto sta
andando in rovina, andando in rovina,
andando in rovina.
Tutto ritorna al nulla, e io mi sto
lasciando andare, lasciando andare,
lasciando andare.

 

 

 


Thanatos ~If I Can't Be Yours~


Thanatos ~Se non posso essere tua~

da "The End Of Evangelion" (1997)

Testo: Mash
Musica: Shiro Sagisu
Arrangiamento: Shiro Sagisu
Interpretata da: Loren

 

 

 

 

Testo originale:

Now its time
I fear to tell
I've been holding it back so long
But something strange deep inside of me is happening
I feel unlike
I've ever felt
And its making me scared
that I may not be what
I think I am

What of us, what do I say
Are we both from a different world
Cos every breath that I take, I breathe it for you
I couldn't face
my life without you
And I'm so afraid
There's nothing to comfort us
What am I, if I can't be yours

I don't sleep
Don't feel a thing
And my senses have all but gone
Can't even cry from the pain, can't shed a tear now
I realise
We're not the same
And it's making me sad
cos we can't fulfill
our dreams in the life

So I must
let us break free
I can never be what you need
If there was a way through the hurt then I would find it
I'd take the blows
yes I would fight it
But this is the one
Impossible dream to live
What am I, if I can't be yours
Traduzione:

Adesso è il momento.
Ho paura di dirlo,
me lo sono tenuto dentro per troppo tempo.
Ma qualcosa di strano sta accadendo dentro di me.
Mi sento come
non mi ero mai sentita prima.
E mi spaventa il fatto che
io potrei non essere
quello che penso di essere.

A proposito di noi, cosa potrei dire?
Veniamo entrambi da un altro mondo?
Perché ogni respiro che faccio, lo faccio per te.
Non posso affrontare
la mia vita senza di te.
E sono così impaurita.
Non c'è niente che ci possa confortare.
Cosa sono io, se non posso essere tua?

Io non dormo.
Non provo nulla.
E i miei sensi mi hanno abbandonata.
Non posso neanche piangere per il dolore, non posso neanche versare una singola lacrima.
Ora capisco che non siamo uguali.
E mi fa sentire triste,
perché nella vita noi non possiamo
realizzare i nostri sogni.

E quindi devo lasciare che noi ci separiamo.
Non potrò mai essere quello di cui tu hai bisogno.
Se ci fosse stato un sentiero attraverso il dolore allora l'avrei trovato.
Avrei subito i colpi,
sì, avrei combattuto.
Ma questo è l'unico
impossibile sogno che io possa vivere.
Cosa sono io, se non posso essere tua?

 

 

 


Yokan


Premonizione

dall'album della colonna sonora "OST 2" [1996]
poi utilizzata per il videogioco "Girlfriend Of Steel" (1998)

Testo: Neko Oikawa
Musica: Toshiyuki Omori
Arrangiamento: Toshiyuki Omori
Interpretata da: Yoko Takahashi

 

 

 

 

Testo originale:

Samishisa nara
Narete-iru yo
Umareta toki kara
Demo me no mae ni
Sashidasareta ude ni
Omowazu kokoro yurete

Mabushii yokan ni
Hirogaru mirai wo
Kanjite-iru
Ai no sei de
Tsuyokute yasashii
Naze da ka setsunai
Kimochi no kakera
Dakishimete

Ah... anata ni...
Ah... yorisou...

Wasurete-yuku
Tame ni itsumo
Deai wo kasaneta
Sonna itami ni
Kizukasete kureta ne
Sono atataka na namida

Fushigi na yokan ni
Tomadoi nagara mo
Anata no te wo
Nigirishimeru
Hohoemu koto kara
Hajimete mitakute
Nani ka ga kawaru
Kono mune de

Ah... hikari ga...
Ah... afureru...
Traduzione:

Ho cominciato ad abituarmi
alla solitudine
sin da quando sono nata.
Ma in queste braccia
che si sono aperte dinanzi ai miei occhi,
il mio cuore palpita spontaneamente.

In un'abbagliante premonizione
percepisco il futuro
dischiudersi
grazie all'amore.
Vigorosamente, ma allo stesso tempo gentilmente,
sta abbracciando
frammenti di sentimenti
che,
per qualche ragione, sono dolorosi.

Ah... sono rannicchiata...
Ah... accanto a te...

Per dimenticare,
ho sempre
fatto un incontro dopo l'altro.
Rendendomi consapevole di questo dolore,
queste calde lacrime
mi hanno fatto un favore.

Come se avessi perso l'orientamento
in questa meravigliosa premonizione,
stringo
la tua mano.
Per la prima volta,
provo ad iniziare col sorriso,
e qualcosa cambia
nel mio cuore.

Ah... la luce è...
Ah... straripante...

 

 

 


Shiawase wa Tsumi no Nioi


La felicità è il profumo del peccato

dall'album della colonna sonora "OST 3" [1996]

Testo: Neko Oikawa
Musica: Toshiyuki Omori
Arrangiamento: Toshiyuki Omori
Interpretata da: Yoko Takahashi

 

 

 

 

Testo originale:

What is the dream? We have the dream now
What is the dream? We make the dream come true

Matteireba, yume wa kanau hazu to
Tada shinjiteta osanai hi
Sora wo nagareru hikari ni negai wo kake
Hohoemi nagara ima wo tsumuide-ita

Matte-ite mo, yume wa kanawanai to
Sou shitta no wa itsu no goro
Yasashii hito wa kanashimi bakari seoi
Omoide to yuu yami ni umorete yuku

Koboreru tsumi no nioi
Doushite nanimo kizutsukezu ni
Ai wo mamorenai no
Afureru uso no kakera
Kono te ni daita shiawase ni wa
Dareka no namida shimite'ru

Tawamure no nai kokoro dake wo motte
Kono sekai e to orita no ni
Totta toki kara ushinau koto ni obie
Yasuragi sae mo itsuka teki ni mawasu

Nijinda tsumi no nioi
Doushite nanimo hoshigarazu ni
Ikite wo yukenai no
Yuganda uso no kakera
Mabushii asu wo omoi nagara
Nemurenu yoru wo kazoeru

Koboreru tsumi no nioi
Doushite nanimo kizutsukezu ni
Ai wo mamorenai no
Afureru uso no kakera
Kono te ni daita shiawase ni wa
Dareka no namida shimite'ru

What is the dream? We have the dream now
What is the dream? We make the dream...
What is the dream? We have the dream now
What is the dream? We make the dream come true
Traduzione:

Cos'è il sogno? Ora noi abbiamo un sogno.
Cos'è il sogno? Noi facciamo avverare il sogno.

Quando ero giovane, credevo che aspettando,
il mio sogno si sarebbe avverato.
Esprimendo un desiderio alla luce che scendeva
dal cielo, sorridevo mentre il presente scorreva.

Poi ho capito che aspettando,
il mio sogno non si sarebbe realizzato.
Le persone gentili sopportano il peso della tristezza,
seppellite dall'oscurità chiamata "ricordi".

Lo straripante profumo del peccato.
Perché non posso difendere l'amore
senza ferire i sentimenti altrui?
Frammenti di traboccanti bugie.
Le lacrime altrui si infiltrano
nella felicità che tenevo tra le mie mani.

Sebbene io sia discesa in questo mondo
sola con questo mio cuore da sempre
privo di gioia, ho paura di perderlo.
Anche la quiete un giorno mi sarà nemica.

Il profumo del peccato si diffondeva.
Perché non posso vivere la mia vita
senza desiderare qualcuno?
Frammenti di bugie distorte.
Mentre sogno un domani luminoso,
conto le notti insonni.


Lo straripante profumo del peccato.
Perché non posso difendere l'amore
senza ferire i sentimenti altrui?
Frammenti di traboccanti bugie.
Le lacrime altrui si infiltrano
nella felicità che tenevo tra le mie mani.


Cos'è il sogno? Ora noi abbiamo un sogno.
Cos'è il sogno? Noi facciamo...
Cos'è il sogno? Ora noi abbiamo un sogno.
Cos'è il sogno? Noi facciamo avverare il sogno.

 

 

 


Mugen Houyou

Eterno abbraccio

dall'album della colonna sonora "OST 3" [1996]

Testo: Neko Oikawa
Musica: Yoko Takahashi
Arrangiamento: Toshiyuki Omori
Interpretata da: Yoko Takahashi

 

 

 

 

Testo originale:

Hanabira ga
Kaze ni yurete ochiru you ni
Inochi wa tada hakanakute
A... daichi e to kiete yuku

Kanashimi wa
Togireta mirai de wa naku
Omoide no kobako no Sumi ni
Wasurete yukareru koto

Aisaretai ima ijou ni
Fukaku tsuyoku motomeai
Sono kokoro ni sono hitomi ni
Watashi ga ita shirushi wo nokoshite

Taiyou ga
Chiheisen ni tokeru you ni
Saigo made kirei na mama
A... watashi wo utsushitetai

Atataka na
Ude no naka ni nemutte'ru
Eien wo te ni iretakute
Onna wa mamono ni naru

Aisaretai ima tashika na
Kimochi dake wo wakachiai
Kono suhada wo kono toiki wo
Mugen ni daite-ite ne onegai

Shiawase no katachi wa
Itsu demo mienai kara
Itai kurai motto anata ni

Aisaretai ima ijou ni
Fukaku tsuyoku motomeai
Sono kokoro ni sono hitomi ni
Watashi ga ita shirushi wo nokoshite
Traduzione:

Come i petali
che tremano nel vento e poi cadono,
la vita è fugace.
ah... e nella terra svaniscono.

La tristezza
non è un futuro spezzato,
è quel qualcosa che sarà dimenticato
nell'angolo della tua scatola dei ricordi.

Voglio essere amata, più di quanto lo sono ora,
e lo voglio profondamente ed intensamente.
Voglio lasciare dietro di me, nel tuo cuore e nei tuoi occhi, un segno del mio passaggio.

Come il sole
che si scioglie nell'orizzonte,
sino alla fine in splendido modo
ah...
voglio riflettere me stessa.

Dormendo
tra calde braccia
e racchiudendo l'eternità nelle sue mani,
la donna diviene un fantasma.

Voglio essere amata, ora voglio solo
condividere con te questi sentimenti.
Questa nuda pelle, questo sospiro,
abbracciali per l'eternità, te ne prego.

La forma della felicità
sarà per sempre invisibile, e così,
avvicinarmi a te è quasi doloroso.

Voglio essere amata, più di quanto lo sono ora,
e lo voglio profondamente ed intensamente.
Voglio lasciare dietro di me, nel tuo cuore e nei tuoi occhi, un segno del mio passaggio.

 

 

 


Kibou no Sora e


Verso il cielo della speranza

dall'album "Refrain -
the songs were inspired by Evangelion" [1996]

Testo: Anisu Kanae
Musica: Toshiyuki Omori
Arrangiamento: Toshiyuki Omori
Interpretata da: Yoko Takahashi

 

 

 

 

Testo originale:

Kanashimi ga kowashita
Kokoro no kakera wo
Ryoute de dakishimete
Ashita ni obieta

Inoru koto de
Subete ga kanau nara
Umareru mae ni kaeshite

Itsukara ka dareka no
Kokoro mo kowashite
Ochite-yuku jibun wo
Sagesumi ikite'ru

Kodoku to yuu
Itami ga mune wo shimetsukete
Namida ga koboreru

Kioku no hako wo
Ima sugu akete
Setsunai kako wo
Towa ni keshitai

Arukidasu chikara ni
Kizuita toki kara
Nakushite'ta omoi wo
Motomete samayou

Kizutsukeau
Jidai wo kakenukete yukeru
Tsuyosa wo ataete

Miageru sora ni
Hirogaru ao ga
Boku wo matte'ru
Boku wo michibiku

Itsuka (itsuka)
Kono te wa kitto (kitto)
Tsubasa ni natte (natte)
Kibou no sora e

Itsuka (itsuka)
Kono te wa kitto (kitto)
Tsubasa ni natte (natte)
Kibou no sora e
Traduzione:

Con entrambe le mani
abbraccio i frammenti del mio cuore,
che è stato spezzato dalla tristezza.

Ero impaurita dal domani.

Se una preghiera potesse esaudire un mio desiderio,
allora vorrei tornare indietro nel tempo, sino a prima di essere nata.

Per quanto tempo ancora andrò avanti
spezzando il cuore altrui
e disprezzando
questa degenere me stessa?

Il dolore chiamato solitudine
opprime il mio petto,
e la lacrime scendono.

Voglio aprire la scatola dei ricordi,
proprio adesso,
e cancellare il doloroso passato
per l'eternità.

Sin dal momento in cui ho preso coscienza
di questo potere che si agita in me,
ho iniziato a girovagare,
cercando le emozioni che ho perso.

Dammi la forza
per superare quest'era
in cui le persone si feriscono l'un l'altra.

Nel cielo che sto fissando,
questo azzurro che si espande
mi sta aspettando...
mi sta guidando...

Un giorno,
queste mie mani sicuramente
si tramuteranno in ali,
e mi condurranno verso il cielo della speranza.

Un giorno,
queste mie mani sicuramente
si tramuteranno in ali,
e mi condurranno verso il cielo della speranza.

 

 

 


Love Antique


Amore antico

dall'album "Refrain -
the songs were inspired by Evangelion" [1996]

Testo: ?
Musica: Toshiyuki Omori
Arrangiamento: Toshiyuki Omori
Interpretata da: Arianne

 

 

 

Testo originale:

I am just about to forget you
Once there was summer of color crimson lake
All it took to confess was a word
All it took to express was a kiss

When love was young between us
I wasn't too proud to wait for carrousels
You whispered you would make me a day
Like no day had been in my life

You let me feel I was turned on
You had me feel I was only one
You made me feel I was loved by the whole world


I never said that I was in love
You never held me in your arms
Never made love, we never dared to


I am just about to forget you
Once there was winter of color horizon blue
All I knew, you were there beside me
All I saw, our shadows on the path



I love you so, still I know I do
I trust you so, yet I know I do
I want you so, true like ice, true like fire


To keep my mind sharp and bright
To keep my heart cold and tight
To keep my love alone and free
I shall leave

You let me feel I was turned on
You had me feel I was only one
You made me feel I was loved by the whole world

Traduzione:

Sto quasi per dimenticarti.
C'era una volta un'estate color lago cremisi.
Tutto quello che c'era da confessare era una parola.
Tutto quello che c'era da esprimere era un bacio.

Quando l'amore tra di noi era ancora giovane,
non ero così orgogliosa di aspettare i caroselli.
Mi sussurrasti che mi avresti fatto vivere
il più bel giorno della mia vita.

Mi facevi sentire viva.
Mi facevi sentire come se io fossi l'unica per te.
Mi facevi sentire come se fossi amata dal mondo intero.

Non ho mai detto di essere innamorata.
Non mi hai mai tenuta stretta tra le tue braccia.
Non abbiamo mai fatto l'amore, non abbiamo mai osato.

Sto quasi per dimenticarti.

C'era una volta un inverno color orizzonte blu.
Tutto quello che sapevo, era che tu eri lì al mio fianco.
Tutto quello che vidi, erano le nostre ombre sul sentiero.

Ti amo così tanto, lo so che ancora ti amo.
Ho così tanta fiducia in te, ancora so che ce l'ho.
Ti voglio così tanto, "quant'è vero il ghiaccio e il fuoco"

Per mantenere la mia mente acuta e brillante,
per mantenere il mio cuore freddo e fermo,
per mantenere il mio amore solitario e libero,
me ne andrò.

Mi facevi sentire viva.
Mi facevi sentire come se io fossi l'unica per te.
Mi facevi sentire come se fossi amata dal mondo intero.

 

 

 


Genwaku no Umi Kara


Dal mare splendente

dall'album "Refrain - the songs were inspired by Evangelion" [1996]


Testo: Anisu Kanae
Musica: Toshiyuki Omori
Arrangiamento: Toshiyuki Omori
Interpretata da: Yoko Takahashi

 

 

 

 

Testo originale:

Anata no umi wo tadayoi nagara
Hikari ga yureru minamo wo mite'ta

Kikoeru koe ni mimi wo sumashite
Mizu no ugoki ni kono mi wo yudaneta


Aa... Asai nemuri kara yobimodosu koe wa
Memai to tomo ni hirogaru
Hamon ni naru

Yawaraka na jikan dake
Yuruyaka ni sugite yuku
Aabishisa mo munashisa mo
Nanimo nai

Tsutsumikomu you na ano hi no nioi
Kono mama koko de nemuri-tsudzuketai


Aa...Namima wo samayou kaigara no you ni
Hamabe ni uchiyoserareta
Yume wo mite'ru

Chikaku naru chikaku naru
Sora wo kanjite'ru
Genjitsu ka maboroshi ka
Wakaranai

Aa... Anata ga nokoshita boku wa ikite-iru
Koko ni ite wa ikenai to
Kidzuki hajimete


Anata no umi kara yobimodosu koe ga
Memai to tomo ni hirogaru
Hikari ni naru
Traduzione:

Mentre galleggiavo nel tuo mare, guardavo la superficie dell'acqua, là dove la luce ondeggia.

Ascoltando attentamente quella voce che mi sussurrava, ho affidato il mio corpo ai movimenti delle onde.

Ah... la voce che mi sveglia da un sonno leggero
si diffonde con una sensazione di vertigine,
e diventa un'increspatura.

Solo i periodi dolci
passano lentamente,
senza cose come
la solitudine e il vuoto.

Come se fossi stata avvolta dal profumo di quel giorno, voglio continuare a dormire qui, in questo modo.

Ah... come una conchiglia che vaga tra le onde,
sogno di essere
trascinata sulla riva.

Sempre più, sempre più
percepisco il cielo
avvicinarsi.
Se tutto ciò è reale o è solo un'illusione
non saprei dirlo.

Ah... la me stessa che ti sei lasciato alle spalle è ancora viva.
Sto cominciando a capire
che non posso stare qui.

Ah... la voce che mi sveglia da un sonno leggero
si diffonde con una sensazione di vertigine,
e diventa luce.

 

 

 


Get It On ~Doppelgänger ni Kuchidzuke wo~


Diamoci dentro ~Baciare un doppelgänger~

dal videogioco "2nd Impression" [1997]

Testo: Yoshika Shiokata
Musica: Junko Shiratsu
Arrangiamento: Junko Shiratsu, Akira Sasaki
Interpretata da: Yuko Miyamura (voce di Asuka)

 

 

 

 

Testo originale:

Aoi hitomi no kagayaki wa
Kono chikyuu mo kanawanai
Tenshi mo nigeru densetsu no bishoujo

Sekai-juu no otoko-tachi ga
Shisen karamete kuru kedo
Pyua na Hato wo sasageru no wa hitori dake

kiba no nuketa ookami nanka ni
you wa nai no Oyasumi

Get it on! hoshii mono wa kachitoru no ga
Senjou ja nai
Koi mo Kiss mo sono tsugi mo...
Get it on! jibun rashiku sakaseru no ga
Saikou ja nai
Kami mo tsume mo kuchibiru mo...
Gehen wir!

Poketto ni marume konderu
Yume no chizu wo hirogetara
Wakaru hazu desho susumubeki michi wa hitotsu!

Koerarenai kabe ga atta tte
Buchi-Kowaseba sumu koto

Get it on! kiai irete kakenukeru no
Touzen ja nai
Ame mo yoru mo yuu'utsu mo...
Get it on! katachi dake no yasashisa nante
Joudan ja nai
Uso mo kizu mo Puraido mo...

Get it on! hoshii mono wa kachitoru no ga
Senjou ja nai
Koi mo Kiss mo sono tsugi mo...
Get it on! jibun rashiku sakaseru no ga
Saikou ja nai
Kami mo tsume mo kuchibiru mo...
Gehen wir!
Traduzione:

Il luccichio nei tuoi occhi azzurri
non potrà mai comparire in questo mondo.
Anche gli angeli fuggono; leggendaria bellezza.

I ragazzi di tutto il mondo
ti assalgono con il loro sguardo,
ma solo uno di essi ti offre il suo cuore puro.

Non hai bisogno di quei lupi senza denti,
buonanotte!

Diamoci dentro! Ottenere tutto quello che vuoi
non vuol dire essere su un campo di battaglia!
L'amore, un bacio, e quello che viene dopo...
Diamoci dentro! Vivere alla tua maniera
non vuol dire essere il migliore!
Capelli, unghie e labbra...
Diamoci dentro!

Sedurli nella tua tasca.
Dispiega la mappa dei tuoi sogni.
Non capisci? C'è solo un modo per migliorare.

Un muro insormontabile si para sul tuo cammino.
Se lo distruggi, la tua strada sarà spianata.

Diamoci dentro! Accorrere con un grido di battaglia
non è normale!
Pioggia, oscurità e malinconia...
Diamoci dentro! La gentilezza che si esprime in una
sola forma non è divertente!
Bugie, ferite e orgoglio...

Diamoci dentro! Ottenere tutto quello che vuoi
non vuol dire essere su un campo di battaglia!
L'amore, un bacio, e quello che viene dopo...
Diamoci dentro! Vivere alla tua maniera
non vuol dire essere il migliore!
Capelli, unghie e labbra...
Diamoci dentro!

 

 

 


Kimi ga Kimi ni Umareta Wake


La ragione per la quale sei nato sei tu stesso

dal videogioco "2nd Impression" [1997]

Testo: Yoshika Shiokata
Musica: Junko Shiratsu
Arrangiamento: Junko Shiratsu, Akira Sasaki
Interpretata da: Kyoko Hikami

 

 

Testo originale:

Hitomi wo tojireba kitto omoidaseru
Inochi ga mebaeta toki wo

Mabushii hikari ni
Sotto michibikarete
Shukufuku no uta wa
Sekai ni hibiite-ita

Daremo ga itsu shika wasureta
Kiseki wo tsutaeru tame ni
Kimi wa koko ni iru

Bokura wa tenshi ja nai kara
Ikiru koto no itami no naka de
Jibun no yowasa wo mitsumeru toki
Hajimete yasashisa no imi ni kidzuku yo


Dareka ni awaseta egao tsukuranaide
Sunao na kimochi de
Namida wo nagasu koto mo yuuki sa


Bokura wa tenshi ja nai kedo
Kibou to yuu tsubasa wo hiroge
Kokoro ni kizanda kanashimi yori
Tashika na nukumori de dakishimeau yo

Hitomi wo tojireba kitto...
Traduzione:

Se chiudi i tuoi occhi, sono sicura che ti ricorderai
il momento nel quale la tua vita si è risvegliata.

Una canzone di benedizione
echeggiò nel mondo,
dirigendosi delicatamente
verso la luce splendente.

Tu sei qui
per portare quel miracolo
che tutti hanno dimenticato col passare del tempo.

Noi non siamo angeli, e quindi
in mezzo alla sofferenza di vivere,
quando guardiamo la nostra stessa debolezza negli occhi incominciamo a capire il significato della gentilezza.

Non rivolgere agli altri un sorriso falso.
Sinceramente,
anche per lasciare che le lacrime cadano ci vuole coraggio.

Noi non siamo angeli, ma
possiamo spiegare le ali chiamate "speranza",
e abbracciarci l'un altro con calore,
invece che con il dolore impresso nei nostri cuori.

Se chiudi i tuoi occhi, sono sicura che...

 

 

 


Everything You've Ever Dreamed


Tutto quello che hai sempre sognato

bonus track
inedita dall'album raccolta della colonna sonora "Refrain" [2003]
canzone originariamente incisa per il film "The End Of Evangelion" ma poi non utilizzata

Testo: ?
Musica: Shiro Sagisu
Arrangiamento: Shiro Sagisu
Interpretata da: Arianne

 

 

 

 

Testo originale:

What was it she did to break your heart
Betray your heart and everything
Kiss you with a kiss that wasn't true
It wasn't you at all
Hide behind a painted smile, did you know that
You would live a lie or two
Pull the very ground from under you
And leave you nowhere else to run

You can sail the seven seas and find
Love is a place you'll never see
Passing you like a summer breeze
You feel life has no other reason to be
You can wait a million years and find
That heaven's too far away from you
Love's just a thing that others do
What is love
Till it comes home to you

Did she promise you the world and did that
Girl just throw your love away
Leave you like a lonely solitaire
With just despair for company
Do you think you'd find revenge so sweet
Make it so your hearts will never beat
Squeeze the very last and dying breath from
Everything you've ever dreamed

You can sail the seven seas and find
Love is a place you'll never see
Passing you like a summer breeze
You feel life has no other reason to be
You can wait a million years and find
That heaven's too far away from you
Love's just a thing that others do
What is love
Till it comes home to you
Traduzione:

Che cos'è stato? Lei lo ha fatto per spezzare il tuo cuore, tradire il tuo cuore, e quant'altro?
Ti ha dato un bacio che non era sincero.
Non eri tu, affatto.
Nascondersi dietro di un sorriso di facciata, sai che
avresti vissuto una bugia o due?
Toglierti il terreno da sotto ai piedi,
e non lasciarti un posto in cui rifugiarti.

Puoi navigare per i sette mari, per scoprire che
l'amore è un luogo che non troverai mai.
Sfiorandoti come una brezza d'estate,
senti che la vita non ha altra ragion d'essere.
Puoi aspettare mille anni, e scoprire che
quel paradiso è troppo lontano da te.
L'amore è solo una cosa che gli altri fanno.
Cos'è l'amore?
fino a che non ritorna da te.

Lei ti ha promesso il mondo
e ha poi gettato via il tuo amore?
Lasciandoti come un Solitario,
con la sola disperazione per compagnia.
Pensi di aver trovato la vendetta così dolce,
facendo in modo di non far più battere i vostri cuori,
spremendo ogni respiro vitale da
tutto quello che hai sempre sognato.

Puoi navigare per i sette mari, per scoprire che
l'amore è un luogo che non troverai mai.
Sfiorandoti come una brezza d'estate,
senti che la vita non ha altra ragion d'essere.
Puoi aspettare mille anni, e scoprire che
quel paradiso è troppo lontano da te.
L'amore è solo una cosa che gli altri fanno.
Cos'è l'amore?
fino a che non ritorna da te.

 

 

 


Tsuki no Meikyuu


Labirinto lunare

versione in giapponese di "Love Antique"
dal singolo "Zankoku na Tenshi no These" di Yoko Takahashi del 1995
poi inserito nell'album raccolta della colonna sonora "10th Anniversary" [2005]


Testo: Mash
Musica: Shiro Sagisu
Arrangiamento: Shiro Sagisu
Interpretata da: Yoko Takahashi

 

 

 

 

Testo originale:

Sono ude ni tsutsumare
Ai sareru yume wo mita wa
Anata sagasu keredo
Yoru no naka ni hitori

Yasashige na shigusa de
Ima wa dare daiteiru no
Toki ga sugiru hodo ni
Naze ka mune wo yogiru

Lunatique shiawase wa
Madohen no tsuki no you ni
Lunatique itsuka kaketeku
Lunatique yukkuri to
Kokoro wo kuruwaseru
Kodoku ni madou Mon Amour

Wasureta toiu nara
Naosara ni oikaketai
Towa wo chikau koe ga
Sotto mimi ni todoku

Lunatique kanashimi wa
Kagayaku tsuki no you ni
Lunatique yagate michiteku
Lunatique ayashige ni
Hitomi ni tsuki matou
Maboroshi toui Mon Amour

Lunatique shiawase wa
Madohen no tsuki no you ni
Lunatique itsuka kaketeku
Lunatique yukkuri to
Kokoro wo kuruwaseru
Kodoku ni madou Mon Amour

Lunatique kanashimi wa
Kagayaku tsuki no you ni
Lunatique yagate michiteku
Lunatique ayashige ni
Hitomi ni tsuki matou
Maboroshi toui Mon Amour
Traduzione non disponibile











































 

 

 


Beautiful World

Splendido mondo

da "Evangelion : 1.0 You Are (Not) Alone" (2007)

Testo: Hikaru Utada
Musica: Hikaru Utada
Arrangiamento: Hikaru Utada
Interpretata da: Hikaru Utada

 

 

 

"PLANITb Acoustica Mix" da "Evangelion : 2.0 You Can (Not) Advance" (2009)

Testo: Hikaru Utada
Musica: Hikaru Utada
Arrangiamento: Russel McNamara
Interpretata da: Hikaru Utada

 

 

Testo originale:

It's only love
It's only love

Moshimo negai hitotsu dake kanau nara
Kimi no soba de nemurasete donna basho demo ii yo
Beautiful world
Mayowazu kimi dake wo mitsumeteiru
Beautiful boy
Jibun no utsukushisa mada shiranai no

It's only love

Netemo sametemo shounen manga
Yume mite bakka jibun ga suki jyanai no

Nani ga hoshii ka wakaranakute
Tada hoshigatte nurui namida ga hoo wo tsutau

Iitai koto nanka nai
Tada mouichido aitai
Iitai koto ienai
Konjou nashi kamoshirenai
Sorede ii kedo

Moshimo negai hitotsu dake kanau nara
Kimi no soba de nemurasete donna basho demo ii yo
Beautiful world
Mayowazu kimi dake wo mitsumeteiru
Beautiful boy
Jibun no utsukushisa mada shiranai no

It's only love

Donna koto demo yatte mite Son wo shitatte sukoshi keikenchi agaru

Shinbun nanka iranai
Kanjin na koto ga nottenai
Saikin choushi doudai
Genki ni shiteru nara
Betsu ni ii kedo

Boku no sekai kieru made aenu nara
Kimi no soba de nemurasete donna basho demo kekkou
Beautiful world
Hakanaku sugiteyuku hibi no naka de
Beautiful boy
Kibun no mura wa shikatanai ne


Moshimo negai hitotsu dake kanau nara
Kimi no soba de nemurasete
Traduzione:

E' solo amore
E' solo amore

Se un mio solo desiderio si potesse esaudire,
allora vorrei dormire accanto a te, non importa dove.
Splendido mondo.
Senza alcuna esitazione, i miei occhi sono solo per te,
splendido ragazzo.
Ancora non sei consapevole della tua bellezza?

E' solo amore

Sia da addormentato che da sveglio non fai che leggere manga per ragazzi e sognare. Non ti piaci?

Non sai cosa desiderare, e quindi desideri e basta.
Tiepide lacrime rigano il tuo volto.

Non c'è niente da dire,
voglio solo incontrarti di nuovo.
Non c'è niente da dire,
non c'è il coraggio,
ma va bene così.

Se un mio solo desiderio si potesse esaudire,
allora vorrei dormire accanto a te, non importa dove.
Splendido mondo.
Senza alcuna esitazione, i miei occhi sono solo per te,
splendido ragazzo.
Ancora non sei consapevole della tua bellezza?

E' solo amore

Provando a fare qualcosa, non importa cosa,
anche uscendone sconfitti se ne può trarre esperienza.

Non c'è bisogno dei giornali,
non si trovano lì le cose importanti.
Come stai?
se stai bene,
allora è tutto a posto.

Se non potrò incontrarti prima che il mio mondo scompaia,
vorrei dormire accanto a te, qualsiasi posto va bene.
Splendido mondo.
Mentre i giorni trascorrono fugaci,
splendido ragazzo,
non possiamo che rassegnarci alla mutevolezza dei sentimenti.

Se un mio solo desiderio si potesse esaudire,
allora vorrei dormire accanto a te.

 

 

 

^TOP^

 

 

Copyright © 2002-2013, http://evaitalia.xoom.it/
É vietata la riproduzione, anche parziale, di queste pagine.
Tutte le immagini, suoni, filmati e quant'altro di Neon Genesis Evangelion
è copyright © Gainax / Khara
Tutti gli altri materiali sono sotto la copyright dei rispettivi produttori.
Nessuna infrazione di questi copyright è pertanto intesa.